Biblical Archaeology Review provides links to Word Documents containing the text of the actual Hebrew inscription and a literal English translation. What one will discover as he or she looks at what the stone actually says is that there's a lot of this: "..." Those dots indicate that the stone is either damaged or illegible in those areas, meaning that those claiming to have the interpretations nailed down have done much conjuring with the text and inserting words. But how do we know they inserted the right words? Could it be that they inserted the words that they needed to have there to prove their own view?
Craig Blomberg notes, "Look at lines 78-85, which must be what Israel Knohl is referring to. Notice what's actually in the text vs. what he has to supply. The text itself, reads merely :
' You(?) will save them, . . . [. . .]. . .from before You, the three si[gn]s(?), three . . . [. . . . ] In three days. . ., I, Gabri'el . . . [?}, the Prince of Princes, . . ., harrow holes (?) . . .[. . . ]. . .to/for . . .[. . .]. . .and the. . .to me(?), out of three-the small one, whom(?) I took, I, Gabri'el. YHWH of Hosts, the Lord of(?)[Israel. . .]. . .[. . . .] Then you will stand. . .[. . .]. . . ' "
From this, Knohl interprets that this is an account of a messiah who died and rose again in three days. With Blomberg, I ask, "Does anybody else see all that in the actual text? That's much more than 'reconstruction' and 'deduction;' that's plain just making things up and adding them in. Or am I missing something?"
No comments:
Post a Comment