Thursday, September 25, 2008
Watch Your Pronouns! Especially These and Those!
Here's an example. In Mark 13, the Olivet Discourse, Jesus gives his fullest treatment of eschatology in Mark. And most of us are aware that the debate rages between scholars over whether the events He speaks of took place in and around 70 AD, or whether they are yet future. Well, the answer is yes. Both are correct. How do we know? We know by the use of demonstrative pronouns.
In everyday English, we are familiar with the concept of near and far demonstrative pronouns, even if we aren't familiar with those labels. If we are speaking of a book close to us, we say "this book", and if it is far away, we say "that book." If there are more than one book, we say "these books" to indicate nearness, and "those books" to indicate distance. These same categories are found in Greek. Consider the following from Wallace's Basics of New Testament Syntax:
"A demonstrative pronoun is a pointer, singling out an object in a special way. The three demonstrative pronouns used in the NT are outos, ekeinos, and ode. (This last one is rare, occuring only ten times.) Outos regularly refers to the near object ("this"), while ekeinos regularly refers to the far object ("that"). ... The near-far distinctions of outos and ekeinos can refer either to that which is near/far in (a) the context, (b) the writer's mind, or (c) the space or time of the writer or audience." (pp 144-145)
Now in Mark 13, we can detect where Jesus shifts from speaking of the things that are "near" His own day (those that will occur in and around 70 AD), and those which will occur at the eschaton, the end of all things, by the use of these pronouns. In v4, the disciples, having heard Jesus speak of the destruction of the Temple, ask when this will take place. In their minds, they must associate the destruction of the Temple with the end of the world, which they assume will take place shortly. They say, "Tell us, when will these (tauta, plural of outos, the near pronoun) things be, and what will be the sign when all these (tauta) things are going to be fulfilled?" The rest of the chapter is Jesus' answer to those two questions. But whereas they used tauta to indicate both the destruction of the Temple and the eschaton, Jesus does not. In vv5-13, His discussion is seasoned with the use of tauta ("these", near pronoun) in v8: "These things (tauta) are merely the beginning of birth pangs." So the fall of the Temple, the rise of imposters, the wars, rumors of wars, natural disasters, and persecutions, are "not yet the end" (v7), but the beginning of birth pangs. They indicate that the process of last things will begin very shortly (they are near), but they are not yet the eschaton.
Jesus' words in vv14-27 are seasoned by the repetition of various forms of ekeinos, the far pronoun. In v17, He says "Woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those (ekeinais) days." In v19, He says, "For those (ekeinai) days will be a time of tribulation such as has not occurred since the beginning of the creation which God created until now, and never will." While those living in Judea during the years around 70 AD may have thought that the things they experienced fit this description, we have the privilege of hindsight and can tell that, although those things were horrendous and perhaps unprecedented (?), there have been worse calamities to befall the world and the nation of Israel since. So 70 AD does not fit the criteria of Jesus' words "and never will." Then in v24, He says, "But in those (ekeinais) days, after that (ekeinen) tribulation, the sun wil be darkened ...." So, these events foretold in vv14-27 are not near, but far. They are not the beginning of the end, as the events in vv5-13 are, but the ultimate end, the eschaton.
Then we come to verses 28-31, and the pronoun usage switches back to tauta. In v29, "when you see these (tauta) things, recognize that He is near, right at the door." He is not yet coming through the door (the eschaton), but is near, and even at the door. The end has begun (v8), but it has not fully arrived. He says in v30, "This (aute) generation will not pass away until all these (tauta) things take place." So some in the generation of Jesus' day would see the near things occur. Of those who asked the question, we know at least John saw the day come. He didn't see "those days" but he saw "these things."
And then we come to v32, in which Jesus says, "But of that (ekeines) day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father alone." Here He once again shifts from near things to the far distant event of the eschaton.
So, in the Olivet Discourse, is Jesus speaking of 70 AD or the far distant future? Yes. Both. And we can distinguish the two by the use of the demonstrative pronouns in the text. The good news is that these pronouns have been handled well by the English translations, so you don't have to be a Greek scholar to detect the shifts that occur in the passage. The bad news is two-fold. First, the translators have obscured the distinction by inserting words that are not representative of the Greek text, indicated by italics. They have, for instance, inserted the words "those" and "that" in v7 of the NASB. That obscures the distinction for the English reader, but remember that those words are not original. The italics are a give away. If you remove the italicized demonstrative pronouns from the text, the distinction remains bulletproof. And second, to return to my primary point, words like "this, that, these, and those" do not catch our eye in a cursory reading. We deem them to be unimportant and insignificant. But as I have sought to demonstrate, nothing could be further from the truth. The meaning of this text is wrapped up in the usage of those words.
Every word weighs a ton, and we must be very careful to observe how the words in the text function. Otherwise, we will miss important indicators of the text's meaning and get it wrong every time.
Thursday, December 14, 2006
The Word of God in Washington?
In October, while vacationing in our Nation's
Walking into the exhibit, the first item on display is a tea-chest containing unconserved fragments from the Cairo Genizah. A life size enlargement of the famous picture of Solomon Schechter combing over manuscripts found in they Ben Ezra Synagogue serves as the backdrop for what appears to the naked eye to be a box of rags and scraps. But those who have studied textual criticism understand the significance of the finds at the Cairo Genizah. A genizah is a storage chamber for old, corrupted, damaged, or otherwise unused or unusable manuscripts where they are kept until they can be disposed of properly. Jewish law prohibited texts bearing the name of God from being destoryed, even if they were corrupted. The Cairo Genizah had been walled off for many years prior to its rediscovery near the end of the nineteenth century. There, Solomon Schechter found nearly 200,000 text fragments (some 10,000 of which are biblical), including manuscripts in Hebrew and Aramaic dating to the fifth century A.D. These fragments have helped to shed light on work of the Masoretes who began to standardize the Hebrew Bible in around the seventh century A. D. Here in the Cairo Genizah, we have a pre-Masoretic witness to the ancient Hebrew Scriptures. Perhaps apart from only the Dead Sea Scrolls, the manuscripts from the Cairo Genizah are the most significant Old Testament discovery of modern times.
Also on display is a sizeable fragment of a sixth or seventh century A.D. Genesis scroll (T-S NS 4.3) from the Genizah. The Hebrew text lacks Masoretic pointing (vowels, punctuation, etc.). It contains portions of three columns of text from Genesis 4:14-17, 5:10-18, and 5:32-6:7. If this fragment is from a complete Pentateuch, it would be the earliest manuscript of such by several centuries. Another Genesis fragment is also on display from the Cairo Genizah, dating from a similar time period. It contains portions of Genesis 13-17. Both Genesis fragments are parchment. A Nehemiah fragment from the Genizah collection is also on display, the colophon of which bears reference to a date of 903-904 AD. This makes the fragment the oldest dated medieval Hebrew manuscript.
Turning 180 degrees from the unconserved Genizah fragments, a tattered, time-darkened vellum fragment comes into view. But don't let looks deceive you -- this is one of the most impressive pieces of the collection. It is an Isaiah fragment (IQIsa b) from the Dead Sea Scrolls found at
The Aleppo Codex dates to the 900s A.D. The Hebrew text is written by Solomon Ben-Buya'a (also spelled Shelomo ben-Baya'a or Shlomo …). A colophon in the text indicates that the vowel pointings were penned by the famed Moses ben Asher (Aaron ben Moshe ben Ahser). He is without question the most famed Masorete. The Aleppo Codex was not permitted to be copied for a long time, and has been the subject of much mystery. Early in its lifetime, it was reported to have been destroyed, it has been stolen and smuggled on more than one occasion, and in 1947, it was lost in the midst of a riot. It resurfaced in 1958 bearing the wounds of battle. Only 193 of 487 pages survived. The leaf on exhibit is from 2 Chronicles 35-36, and it is on loan from the Shrine of the Book in
Charles Lang Freer, the namesake of the Freer Gallery, personally owned several important manuscripts which are on display as well. One of the most impressive pieces is a Greek codex on papyrus containing the text of the Minor Prophets dating to the second half of the third century A.D. It is one of the oldest Greek copies of the Minor Prophets. Hosea is incomplete, but every page of the remaining Minor Prophets survives in part or whole. Indications in the text and margins indicate that it was directly translated from Hebrew, making it a witness to a Hebrew Vorlage (an underlying source) which predates any extant Hebrew manuscripts. Coptic glosses on the manuscript indicate the rapid spread of Christianity in its earliest centuries. A portion of the Psalms dating to the fifth century, also owned by Freer, is on display. Dating from the same time period are Freer's manuscript portions of the Pauline Epistles, the Gospels, Deuteronomy and Joshua on display.
What appeared to me as a rather insignificant piece on my first visit to the exhibit has, upon further reflection, become a true highlight. Three tiny portions of Matthew 26 date to no later than 200 A.D., and likely earlier. This makes them one of the oldest witnesses to the Synoptic Gospels. What makes them more precious to me is that these tiny fragments survived two widespread efforts on the part of Decius and Diocletian to destroy biblical manuscripts.
The Chester Beatty Papyri are well known to New Testament scholars. Eleven codices comprise the largest single collection of early Christian manuscripts. They are very early and contain portions of most of the New Testament. A portion of P45 is on display which contains a section from Mark 8-9. The museum dates it to 250 A.D., but many scholars estimate its date to be perhaps a hundred years older, to the middle of the second century. A portion of Beatty's Greek Codex from Numbers and Deuteronomy is also on exhibit, dating to perhaps 150 A.D. The portion contains Deuteronomy 4:6-23. Prior to the discovery of the Dead Sea Scrolls, this Codex was regarded as the oldest extant manuscript of any biblical literature. Internal evidence points to a Christian origin for this Codex, making it an early witness to the Christian esteem of the Old Testament writings.
Around 170 AD, a disciple of Justin Martyr named Tatian composed the first "harmony of the gospels" which Eusebius refers to as the Diatessaron. Drawing from the four Canonical Gospels (and ONLY those four), Tatian composed one flowing narrative of the life and ministry of Jesus Christ. This became widely popular, and was used in many communities and churches as a substitute for the four gospels. Eventually, Tatian came to be regarded as a heretic when, after Justin's death, he founded an ascetic movement known as the Encratites. By the fifth century, the Diatessaron was suppressed and copies were destroyed. Rabbula, fifth century bishop of
The Syriac Peshitta was the official translation of the Scriptures in Syriac churches. A portion of the Pentateuch from a fifth century Peshitta codex (the oldest dated biblical codex) is on display. It is believed that the New Testament of this same codex was written by Rabbula. This portion of the Pentateuch was written by the deacon John at Amida. This Syriac Pentateuch is on loan from the British Library, along with a page from the Syriac Pauline Epistles dating to the seventh century.
For me, there are two crown jewels in this exhibit. The first is the Dead Sea Isaiah fragment, and the second is the portion of Codex Sinaiticus on loan from the St. Catherine Monastery at Sinai. What is on display are the two best-preserved leaves of the dozen still held there. It would be hard to overestimate the importance of Codex Sinaiticus for biblical scholarship. Because of its age, accuracy, and completeness, it is considered the most important extant manuscript for Bible translation. It is a fourth-century parchment codex that originally contained the entire Bible plus the Epistle of Barnabas and the Shepherd of Hermas, all in Greek. Portions of the Old Testament have been lost, but the entire New Testament is extant. Interstingly, it lacks Mark 16:9-20 and John 7:53-8:11. It is the oldest surviving complete Greek New Testament by five centuries, and the only complete uncial (uppercase, square-type Greek letters characteristic of manuscripts from third to ninth centuries) New Testament manuscript. The page on display features Numbers 20:2-13.
I will mention one final exhibited manuscript, though I could go on to describe dozens more. A leaf from the Old English Genesis, known also as the Junius or Caedmon manuscript, is on loan from the Bodleian at
Well, I have chronicled but a few of the seventy-four exhibits on display. If you have the opportunity to visit the Freer-Sackler gallery before January 7, 2007, I cannot recommend it highly enough. It truly is a once in a lifetime (or twice in my case thanks to a providential accident in October) opportunity to see priceless treasures of scriptural heritage. Seeing the texts reinforces our gratitude to God for inspiring His word and preserving it through centuries of transmission. We have full confidence that when we open our Bibles today, we have an accurate copy of the Word of God, and can trust it as a reliable, inerrant and infallible guide to His nature and will.
Bibliography:
Michelle P. Brown, ed., In the Beginning: Bibles Before the Year 1000.
Norman L. Geisler and William E. Nix, A General Introduction to the Bible, Revised and Expanded.
Philip Comfort, ed. The Origin of the Bible.
David Alan Black, New Testament Textual Criticism: A Concise Guide.
Arthur G. Patzia and Anthony J. Petrotta, Pocket Dictionary of Biblical Studies.
F. F. Bruce, The Books and the Parchments.
Bruce M. Metzger, The Bible in Translation: Ancient and English Versions.
J. D. Douglas and Earle E. Cairns, eds., The New International Dictionary of the Christian Church.
Elmer E. Flack, Bruce M. Metzger, et al., The Text, Canon, and Principle Versions of the Bible.
Walter C. Kaiser Jr., The Old Testament Documents: Are They Reliable and Relevant?
Leland Ryken, The Word of God in English: Criteria for Excellence in Bible Translation.